"Божествена комедия
Госпожи, Господа! Пол Клодел е написал една страница, недостойна за Пол Клодел. Тя гласи, че зрелищата, които ни очакват отвъд телесната смърт, със сигурност няма да приличат на описаните от Данте в Ад, Чистилище и Рай. Това любопитно наблюдение на Клодел в една иначе възхитителна статия може да се коментира по два начина.
На първо място, виждаме в това наблюдение доказателство за интензивността на Дантевия текст. Докато четем или дори след като сме прочели поемата, ние сме склонни да си помислим, че той си представя другия свят точно както го изобразява. Склонни сме фатално да сгрешим, вярвайки, че Данте наистина си мисли как, щом умре, ще се озове в обърнатата планина на ада, в терасите на чистилището или в концентричните небеса на рая. И ще говори със сенките (сенките на класическата Античност) и някои от тях ще разговарят с него в терцини на италиански. Това очевидно е абсурдно. Наблюдението на Клодел отговаря не на онова, което мислят читателите (защото ако разсъдят, ще разберат, че е абсурдно), а на онова, което чувстват и което може да ги отдалечи от удоволствието, от голямото удоволствие при прочита на това произведение. За да бъде отхвърлена тезата, изобилстват доказателства. Едно е изявлението, което се приписва на сина на Данте. Той казва, че баща му си е поставил задачата да покаже живота на грешниците чрез представата за ада, живота на каещите се чрез представата за чистилището и живота на праведните чрез представата за рая. Той не чете буквално. Имаме освен това свидетелството за Данте в посланието, посветено на Кангранде дела Скала.
Посланието е считано за апокрифно, но така или иначе, не може да е сътворено много след Данте и във всеки случай отговаря на епохата. В него се твърди че Божествена комедия може да се чете по четири начина, като един е буквалният, а друг - алегоричният. Според втория Данте е символ на човека, Беатриче - на вярата, а Вергилий - на разума. Идеята за текст, който може да има различни тълкувания, е характерна за Средновековието - това Средновековие, така оклеветено и сложно, дало ни при все това готическата архитектура, исландските саги и схоластичната философия, в която всичко е подложено на съмнение. То обаче ни е дало преди всичко Божествена комедия, която продължаваме да четем, която продължава да ни удивлява, която ще пребъде след нас отвъд нашето безсъние, която ще бъде обогатявана от всяко следващо поколение читатели. Би трябвало да си припомним Скот Ериугена, който твърди, че Библията е текст, който крие безкрайни тълкувания и може да се сравни с многобагрената опашка на паун. Еврейските кабалисти твърдят, че Библията е написана за всеки вярващ поотделно.
Това не е невероятно, ако си помислим, че създателят на текста и създателят на читателя е един и същ - Бог. Данте не е имал причина да предположи, че неговият разказ отговаря на една реална представа за света на мъртвите. Това е било невъзможно. Данте не е могъл да мисли така. Вярвам обаче в нуждата от наивното разбиране, че четем истински разказ. По този начин се оставяме разказът да ни носи. От своя страна мога да кажа, че съм читател заради удоволствието: никога не съм чел книга, защото е антична. Чета книги заради естетическото удоволствие, което ми носят, и отлагам коментариите и критиките. Когато четях за първи път Божествена комедия, аз се оставих разказът да ме носи. Чел съм я като другите, далеч не толкова известни книги. Сега, когато съм сред приятели и говоря не с всички, а с всеки от вас поотделно, искам да споделя историята на моята лична връзка с това произведение.
Всичко започна малко преди диктатурата. Работех в една библиотека в квартал Алмагро. Живеех в Буенос Айрес на Ерас и Пуейредон, трябваше да пропътувам в бавни и самотни трамваи дългото разстояние от този северен квартал до библиотеката в Южен Алмагро, намираща се на булевард Ла Плата и Карлос Калво. Случайността (освен ако няма случайност и наричаме случайност това, че не познаваме сложния механизъм на обусловеността) поиска да намеря три малки томчета в книжарница Митчел, днес несъществуваща, но носеща ми толкова спомени. Тези три томчета (трябваше днес да донеса поне едно за талисман) бяха Ад, Чистилище и Рай, преведени на английски от Карлайл, но не от Томас Карлайл, за когото ще стане дума по-нататък. Бяха много удобни книги, издадени от Дент. Можех да ги нося в джоба си. От едната страна беше италианският текст, а от другата - текстът на английски, преведен буквално. Използвах следния подход: четях първо едно тристишие, една терцина на английски в проза: след това четях същото тристишие, същата терцина на италиански; продължавах така, докато стигна до края на песента. След това четях всичко на английски и след това всичко на италиански. При този първи прочит разбрах, че преводите не могат да са заместител на оригиналния текст. Преводът може да е, във всеки случай, средство и стимул за доближаването на читателя до оригинала; преди всичко в случая с испанския.
Мисля, че Сервантес някъде в
Дон Кихот казва, че от две октави на тоскански може да бъде разбран Ариосто. Е добре, тези две октави на тоскански ми бяха предоставени от родствената връзка между италианския и испанския. Още тогава разбрах, че стиховете, преди всичко големите стихове на Данте, са много повече от онова, което означават. Стихът, освен толкова други неща, е интонация, акцентиране, в много случаи и едното, и другото непреводими. Забелязах това от самото начало. Когато стигнах до сублимната точка на Рай, до пустинята на рая, там, в онзи момент, в който Данте е изоставен от Вергилий, самотен е и го вика, аз усетих, че мога да чета направо италианския текст и само да поглеждам от време на време английския. Прочетох тези три томчета през онези бавни пътувания с трамвая. След това четох други издания.
Чел съм много пъти Божествена комедия. Истината е, че не знам италиански, не знам друг италиански, различен от този, на който ме научи Данте и който ми показа по-късно Ариосто, когато прочетох Бесния Орландо. И след това, разбира се, по-лесния Кроче. Чел съм почти всички книги на Кроче и невинаги съм съгласен с него, но усещам неговото очарование. Очарованието е, както казва Стивънсън, едно от основните качества, което трябва да притежава писателят. Без очарованието всичко останало е безполезно."
Из книгата