"През последните години в България има все по-нарастващ интерес към проблемите на двуезичието и свързаните с тях актуални въпроси на предаването на чуждите имена. Това в най-голяма степен се отнася и за транскрибирането на унгарските имена на български език, където и до днес съществува известна неяснота и спорни въпроси, а съотношението между езикова нормативност, традиция и обществена практика невинаги намира адекватно изражение. Ето защо, както показва и заглавието на книгата, настоящото издание е посветено на важни проблеми на транскрибирането и въобще на предаването на унгарските имена на български език, породено от стремежа да се внесе повече яснота и установеност при изписването на унгарските имена у нас; да се преодолеят остарелите транскрипции от миналото и допусканите днешни грешки; да се подпомогне преводаческата практика, както и обучението по унгарски като чужд език.
Приложен е съвременен подход във връзка с транскрибирането, като указанията са написани със стремеж за повече разбираемост, с оглед и на предназначението на справочника за най-широк кръг ползватели - студенти, преподаватели, преводачи, редактори, журналисти, библиотекари, общественици, специалисти от различни области на знанието и читатели. Изложението и подборът на имената се постигат въз основа на речници, литературни и енциклопедични справочници, онлайн ресурси и данни от основополагащи изследвания. Съкратен вариант на настоящото издание, по-конкретно на първата му част (с акцент върху общите положения за транскрибирането на унгарските имена на български), беше вече обнародван в поредицата на специалност "Унгарска филология" към Софийския университет "Св. Климент Охридски" (Унгарски тетрадки No 5, 2015), когато в обсъждането му се включиха както колегите унгаристи - всички те отлични специалисти по език и култура на Унгария, така и други специалисти по чужди езици, преводачи, автори на разработка за българската транскрипция на чуждите имена. Този труд обаче нямаше да бъде възможен и без всички онези натрупвания, засягащи състоянието на превода от унгарски език през годините, и намерили израз в изявите на няколко поколения преводачи от унгарски.
Още по-малко бил възможен без сериозните изследвания на плеяда унгарски учени в областта на ономанистиката, изследователи на традицииите и на съвременните явления в унгарската наука. В хода на работата ми се наложи да поставя и формулирам отговори на немалко въпроси, дискутирани през десетилетията, както и на някои останали спорни до днес; да проуча специализираната литература в България и в Унгария; да издиря многобройни примери, на първо място от преводаческата практика; да откроя специфичните имена - собствени и на селища; да изработя словници на унгарските имена и тяхното адекватно представяне на български език, и то съобразявайки се с днешните и някогашните реалности, с новите и остарелите имена и форми; да потърся транскрипционни варианти, разглеждайки същевременно въпроси от общ характер, регламентиращи правописа и транскрипцията на чуждите имена въобще; да обобщя, откроя и допълня проблеми, свързани с теорията и практиката на превода, които съм разглеждала в свои досегашни публикации; да навляза по-дълбоко в културната памет на унгарците и културата на двуезичието, и пр. Най-голямото предизвикателство се оказа предаването на онези типични, често сложни имена, които не се вписват в общите указания за предаване на чуждите имена, съответно опитите да се компенсират липсващи в български език звукове съобразно днешното развитие на науката за транскрипция. Но и в такива случаи се опитвам да откроя срещаните колебания в сегашната преводаческа практика, да предложа по-последователно съблюдаване на правилата за транскрипция или на отклоненията, придобили вече легитимност в българска среда.
Настоящата книга има научно-приложен характер и е първи опит за по-обстойно и системно представяне на унгарските имена на български език, изработен въз основа на езиковедските норми, практическите правила и решения при превод на имена и като се съобразява с унгарската обществена и културна памет. Включени са както собствени имена - лични и фамилни, така и географски или по-известни чужди имена. Застъпени са - освен по-важните държави, континенти и градове - и унгарските селищни имена в Унгария или извън нейните граници. Отделно са упоменати още названия на небесни тела, търговски марки, болести, абревиатури, учреждения (в качеството им на собствени имена), по-характерни природни области, митологични и литературни персонажи, прозвища и имена на династии, значими исторически събития, имена на награди и документи, имена на животни, някои типични национални названия от унгарския бит, история, литература и изкуство и др. За улеснение при търсене в приложението присъстват компактно и по-разпространените лични, фамилни и селищни имена."
Из книгата