
За съжаление от началото на 20 в. текстът-алегория е почти забравен и е предмет за изучаване единствено на изследователите на античната литература - тъжен факт, тъй като увлеченото от техническата революция и процес на глобализация човечество би могло да почерпи от него дълбоката философска мъдрост за смисъла на човешкия живот.
Настоящият превод, дело на Мария Арабаджиева, на "Tabula Cebetis" ("Картина на човешкия живот") е направен от френски по книгата на Жил Боало (1631 - 1669 г.) - "La vie et la philosophie d'Épictète: Avec le Tableau de Cébès" ("Животът и философията на Епиктет и Tabula Cebetis"), 1772 г., и е сравнен с книгите на английски език "The Emperor-Marcus Antonius: his conversation with himself. Together with the mythological picture of Cebes the Theban, etc. Tr. into English from the respective originals, by Jeremy Collier" ("Император Марк Аврелий: неговият Разговор със себе си, заедно с митологичната картина на Кебет от Тива, превод от оригинала от Джереми Колие"), 1702 г., и "The Greek Pilgrim's progress. Generally known as the Picture, by Kebes. Translated by Kenneth Sylvan Guthrie" ("Пътят на гръцките поклонници, наричан Картина на човешкия живот", превод на Кенет Силвън Гутри), 1910 г., както и с българското старопечатно издание "Кевита Тивейскаго таблица" (1850 г.) с превода от старогръцки на книжовен български език на Параскев П. Константинович Сливиянина.
Изданието е луксозно с твърда подвързия, илюстрирано с картини и гравюри от ценни старинни книги, описващи "Tabula Cebetis", алегоричната "Картина на човешкия живот".